本來是傳給自己
現在改成Saved messages了
📊 [二輪投票] Telegram 語言選擇列表中該如何顯示?
因翻譯組投票未有結果,故舉行第二輪擴大投票,本次投票於 11/22 07:30結束,平票時延長至3票以上差距為止
1.中文(臺灣) [0]
2.正體中文(臺灣) [1]
└ 𝓓𝓸𝓻𝓪𝓶𝓲_𝓫𝓸𝓽 來自22世紀的機器貓🐈
已經有 👤 1 個人投票了。
考量不一樣啊
對我來說台灣前面還加正體是多餘的 可是其他人不這麼想
維基的複雜多了
正體中文 港澳繁體 馬新繁體 中國簡體
我忘記在哪裡看過了
正體中文(台灣)
正體中文(香港)
據說會分開是因為有寫字長不一樣OAO
要國際乾脆只留一個English (US)好了
最國際
算了沒差,反正我也沒在用中文的Telegram翻譯
建議: Traditional Chinese (台灣)
超專業的 (
我說了 這是台灣翻譯組的投票,你要投簡體就去你們的翻譯組
zh_CN 和 zh groups bot 那边曾经用这个 bot 投过几次票,后来结论是再也不用这 bot 了。
以後會考慮用別的 至少我們這幾次投還算穩定
感謝建議
其实也没有别的很好的 bot,不过这个源码是公开的,可以自建。
And that is on the same server
偷問一個問題 我要用markdown 語法轉換
[]() 成為超連結 現在是不是要叫bot?
🔦
To the rescue, again🔦
We have booted up another bot, called
@reallyunstablegroupagreebotThat is basically the nightly, just with more confusing stuff built in and 50% of it not working, but you can make polls with it.
More info coming soon
↑他們說是不穩定版本,但是能在主 bot 不能使用的情況下使用。
上面有人說不穩定,雖然我覺得偶爾慢一點而已
不過問問看有沒有備用的選項
暫時感覺不出來不穩定
需要的時候再把他搬去我們的主機好了
DC5前陣子真的不怎好
但最大問題是台灣對DC5路由太爛(O
我是香港中文翻譯的其中一個幫手,個人喜歡用「中文(地區)」,感覺較客觀,文法上較統一,以及不會牽涉太多政治及立場。以下分享一下個人見解:
1. 正體中文:「正」大槪是原來,正確的意思吧,但香港繁體都是一樣寫法,莫非香港繁體不是正嗎?
2. 英文是 Traditional,直接翻譯是「傳統中文」(我覺得這樣翻譯才準確,不過怪怪的)。如果是「繁體」,英文應該是 Complicated Chinese、Comprehensive Chinese 等等的字。
3. Traditional 普遍譯作傳統,什麼時候變了「繁」?有「繁複」的意思,其實帶點眨意:不是正字嗎?是誰覺得傳統中文字很繁複的?
4. 聯合國的官方語言是使用簡體中文,我們怎樣向外國人解釋,我們才是正字?
5. 以民主方式計,中國 13 億人說簡體才是「正」,我們不會夠他們人多;他們說官方中文已改為簡體,那麼應該是 Simplified Chinese = 正體,Traditional Chinese = 繁體才對。這只是不同立場的看法,但我覺得語言最好不要有太多個人立場,沒完沒了的。
6. 其他語言都主要以地域作分別,例如英文分英國、美國等;葡萄牙文分葡萄牙、巴西;法文分法國、加拿大等,會較少爭議。
7. 如難下決定,可以參考一下 Android、iOS 甚至 Microsoft 怎樣翻譯。
Telegram 介面用什麼都不太重要,最希望大家可以妥協,盡量簡潔,讓使用者選擇語言時不用花多眼亂便可以了。
1. 正 應該是正統的意思,意思是沒經過簡化的文字,而正體字是我國的官方語言,故提案「正體中文」
老字 简化字 原本我们只知这两种 后来你们把老字 叫 繁体 我们就跟着叫了
明白。不過語言不斷有變化,美式英文是演變自英式英文的,但沒有說法是英式才是正統,美式不是的說法。
講遠一點,個人贊成正體字都要改進一下,作一點簡化,但當然不是簡體字般一字多義,而是筆劃太多的,例如「龜」﹑「鬱」等字,我很多時都記不起怎樣寫,而且寫完後必定會「出界」,我也樂見這些數十筆劃的字可以簡化一下。
但如果大部份台灣人都接受簡化這些字,是否說它們不是正統字?
你們討論的在昨天已經有討論過了
現在只表決出最後結果而已
算了,我还是做个梦,问下第一个人,他们说的啥鬼话,他们才是正统语言
甚麼啦...我的理解是「正體字」是官方叫法 所以這邊叫「正體中文」
我覺得重點是中文的翻譯格式都統一啦,長怎樣真的不重要
不要什麼簡體用 中文
香港用 繁體中文 (香港)
你們用 正體中文 (台灣)
就好了._.
所以我就覺得,這也沒什麼政治因素啊~就繁體中文和簡體中文而已
明白,抱歉因為這幾天較忙,今天晚上才追看之前的討論。
隨你吧,反正別像我剛剛說的中文翻譯完全不統一格式就好
其實在簡體字推行以前,全世界的漢字都是分為正體字(中國官方承認的標準寫法)、異體字(所有各式各樣只要不是標準的多種寫法)兩種。正體字的定義是「政府規範的標準漢字寫法」,從來沒有傳統的意思。
大約從唐朝開始,政府就有訂「正體字」跟「異體字」了,簡化字、俗體字、簡體字等非官方標準寫法都是異體字的範疇。「繁體字」一詞的使用,是因為中原地區的政府推行簡化字方案,所以不再有過去的「正體」,新的標準寫法被稱為「規範字」,而過去的正體字標準便相對以「繁體字」稱之。
我都说啦,是我知道的,我不知道是,,,我怎么可能知道。。
我國高中讀到的文言文,大多都是因為某某人被貶官才寫的
你被貶官關我屁事!
目前所認定的文言文,是規範後的制式語言。所以文言文絕對不可能最早。
好了,總之原本的提議理由是「官方就是說正體中文」,不要再牽扯到歷史跟政治了
我也知道不是最早的。更早的还有象形文字。秦国的那个啥语言。
我是觉得,语言是用来沟通的,跟政治还是不要挂钩比较好,纠结语言,我觉得有点过了,只要懂对方的意思就好了。
最狂的是曹丕的典論論文,被網友評論整篇都是幹話XP