我是香港中文翻譯的其中一個幫手,個人喜歡用「中文(地區)」,感覺較客觀,文法上較統一,以及不會牽涉太多政治及立場。以下分享一下個人見解:
1. 正體中文:「正」大槪是原來,正確的意思吧,但香港繁體都是一樣寫法,莫非香港繁體不是正嗎?
2. 英文是 Traditional,直接翻譯是「傳統中文」(我覺得這樣翻譯才準確,不過怪怪的)。如果是「繁體」,英文應該是 Complicated Chinese、Comprehensive Chinese 等等的字。
3. Traditional 普遍譯作傳統,什麼時候變了「繁」?有「繁複」的意思,其實帶點眨意:不是正字嗎?是誰覺得傳統中文字很繁複的?
4. 聯合國的官方語言是使用簡體中文,我們怎樣向外國人解釋,我們才是正字?
5. 以民主方式計,中國 13 億人說簡體才是「正」,我們不會夠他們人多;他們說官方中文已改為簡體,那麼應該是 Simplified Chinese = 正體,Traditional Chinese = 繁體才對。這只是不同立場的看法,但我覺得語言最好不要有太多個人立場,沒完沒了的。
6. 其他語言都主要以地域作分別,例如英文分英國、美國等;葡萄牙文分葡萄牙、巴西;法文分法國、加拿大等,會較少爭議。
7. 如難下決定,可以參考一下 Android、iOS 甚至 Microsoft 怎樣翻譯。
Telegram 介面用什麼都不太重要,最希望大家可以妥協,盡量簡潔,讓使用者選擇語言時不用花多眼亂便可以了。