Mozilla 長期支援的日本在地社群因 AI 翻譯爭議宣布關閉 (★ 117 分)
日本 Mozilla 支援網站 (SUMO) 的日語在地化社群宣布關閉,結束長達二十年的志工翻譯與支援工作。該社群領導人 marsf 表示,Mozilla 在未經同意的情況下,於 10 月 22 日將機器翻譯機制「SumoBot」直接套用到日語知識庫 (Knowledge Base) 文章上,導致超過 300 篇文章被自動翻譯覆蓋,破壞既有的人工翻譯成果。marsf 強調,SumoBot 的行為未遵守日語翻譯準則,忽視在地化細節,也沒有任何溝通或審核程序,還設有 72 小時自動批准制度,使志工無法繼續培育新參與者。他批評這種處理是「公然違反 Mozilla 使命的毀滅性行為」,並宣布退出所有 SUMO 翻譯工作,同時要求禁止使用他的翻譯成果作為 AI 或機器翻譯訓練資料。
在論壇留言中,其他語言社群的在地化負責人也表達了共鳴。義大利語版負責人指出,他們的版本雖維持原有審稿準則,但自動化同樣導致新志工無法學習,因為 SumoBot 會在文章更新後立刻「搶先翻譯」,讓人只能做校對工作,削弱了志工的參與感和貢獻意願。他強調每個語言社群應有自主選擇是否導入機器翻譯的權利,而不該被統一強推。
在 Hacker News 的討論中,許多留言對 Mozilla 的處置方式提出批評。有人指出,官方回覆中的「很遺憾你們有這樣的感受」語氣顯得官僚且缺乏誠意,若真是操作錯誤,應該立即回滾變更並檢討流程,而非邀請受害方「開通話進一步討論」。部分留言認為這反映出組織忽視文化溝通方式,尤其日本社群重視的「根回し (nemawashi)」協商文化,在決策前應先釋出信息以求共識,而非突襲式啟動自動化工具。
也有網友從更廣的文化層面檢討 AI 與大型語言模型 (LLM, Large Language Model) 翻譯的副作用。他們指出現代機器翻譯雖接近母語水準,卻抹平了各地語言的文化差異,使人閱讀時產生「語氣怪異」或不合語境的疏離感。這種文化同質化的現象讓地方語言社群失去原本的特色與歸屬感。其他人則指出,Mozilla 的行動破壞了志工社群的信任與自治,讓原本投入熱情維護本地化內容的志願者感到無用武之地,是典型的自上而下推動自動化導致社群瓦解的例子。
整體來看,此事件不僅是一次技術管理失誤,更凸顯自由軟體與志工社群之間的理念落差。AI 翻譯雖能提升效率,卻若失去人味與尊重在地文化,就可能在「最佳化」的名義下摧毀長年累積的志工心血與社群信任。
👥 30 則討論、評論 💬
https://news.ycombinator.com/item?id=45830770