Log for
#coscup
<singing_li> 運用開源技術與數據可視化,挑戰傳統思維,實現跨縣市合作,共同創造出更具競爭力的智慧解決方案。總獎金70萬,第一名獎金30萬!
<yanyiyi> 好奇大家覺得「社群大拜拜」這詞會怎樣翻譯成英文好呢?
<yanyiyi> (剛剛突然驚覺網站英文版沒翻譯這句)
<yanyiyi> 剛與 chatgpt 聊,好像這樣翻譯比較精準:
<yanyiyi> Open Source Carnival a.k.a. Dà-bài-bài
<yanyiyi> 同時有大拜拜熱鬧的感覺~又讓人知道中文可能怎樣念
<S_ean> > 朝覲(Hajj),指的是伊斯蘭教徒到麥加的朝覲,這是每年全世界穆斯林最大規模的聚會,也是伊斯蘭教的五功之一。
<S_ean> 可惜這個詞彙比較少見,不知道英文母語的人有沒有看過 XD
<S_ean> > 朝覲(Hajj),指的是伊斯蘭教徒到麥加的朝覲,這是每年全世界穆斯林最大規模的聚會,也是伊斯蘭教的五功之一。
<S_ean> 可惜這個詞彙比較少見,不知道英文母語的人有沒有看過 XD
<S_ean> Open Source Pilgrimage (edited)
<yanyiyi> Pilgrimage 有點朝聖味道,感覺不錯~
<DennyHuang> 我和 ChatGPT 討論過 也是偏好 pilgrimage
<pomin5> 覺得 pilgrimage 有一點上(COSCUP)對下(參與者)的感覺,好像不太貼近社群的精神
<tonyhhyip> 不過宗教人士怎想也是個問題
<DennyHuang> The Grand Meetup of the Open Source Faithful (?
<tmk2005> 我也覺得朝聖是上對下的感覺,這跟COSCUP或是自由開源社群活動那種吵吵鬧鬧的市集感不同。
<pennyken> 語感上比較愛這個 (re @Irvin: Carnival 不錯
<Winston_Sung> 噢不對,那樣變開源祭了。
<s8321414> 開源感謝祭 (re @Winston_Sung: 噢不對,那樣變開源祭了。)
<Irvin> Rio Carnival 似乎有接近大拜拜的感覺跟宗教有關,大吃大喝狂歡 :
<Irvin> (edited)Rio Carnival 有接近台灣大拜拜的意味跟宗教有關,也是大吃大喝狂歡的活動 :
<tmk2005> FOSS community Dà-bài-bài 或 FOSS comunity festival。 (re @yanyiyi: 好奇大家覺得「社群大拜拜」這詞會怎樣翻譯成英文好呢?
<tmk2005> (剛剛突然驚覺網站英文版沒翻譯這句)
<tmk2005> 剛與 chatgpt 聊,好像這樣翻譯比較精準:
<tmk2005> Open Source Carnival a.k.a. Dà-bài-bài
<tmk2005> 同時有大拜拜熱鬧的感覺~又讓人知道中文可能怎樣念)
<Winston_Sung> FLOSSFest?
<yanyiyi> 我自己是喜歡嘉年華感。本來我選他是因為希望更有一起、稍稍淡化宗教味 (re @Irvin: Carnival 不錯
<tmk2005> 或者也可以用 grand gathering 或 big bash 等語。
<Winston_Sung> 其實是抄DevFest()。 (re @Winston_Sung: FLOSSFest?)
<tmk2005> 寫錯,原本是要寫 FOSS community carnival。 (re @tmk2005: FOSS community Dà-bài-bài 或 FOSS comunity festival。)