Jump to...
redirecting...

Log for 憲法法庭字幕組

都被領走了
屁股檔XD
.ass不是屁股檔是什麼?
當初取名的人別有居心
😝
[sticker](media:AAQBABOOuucvAARoAk0Oa8jHNu0OAAIC@telegram)
translate: @ysitdbot 的屁股
hostname : service-1, type : Linux, platform : linux, arch : x64, release : 4.8.0-39-lowlatency, uptime : 6 days, 14:21:21, loadavg : 0.3, 0.3, 0.3
剛剛發現一件事
同志有人會寫同性,反之亦然
婚姻有人會寫結婚,反之亦然
因為和聲音不一樣,改成跟發音一樣應該比較好(?
覺得他講什麼就寫什麼 +1
好喔~收到
哇~jimmy有頭貼了耶XDDD
本來就他講啥寫啥啊,不然我講李子鋐天下無雙,你寫成李子鋐死單身狗。
因為剛剛有看到滿多這樣的情形,所以問一下
不能超譯啊,我們又不是洪蘭
[sticker](media:AAQEABOl-2EwAASrt9R776oEwIoCAAIC@telegram)
我也覺得不行,因為有看到要改滿多的Orz
我盡量有看到就改,如果有疏忽的在跟我說><
辛苦
剛剛聽到「我國數千年來」XDDDD
\偉大中華文化傳統偉哉/
[sticker](media:AAQBABOcdt4vAATMJKxexb_j5J0ZAAIC@telegram)
[photo](media:AgADBQADqacxG8AGIVf8MFa7wyGBRRMbyjIABJTxdXoowx7itboCAAEC@telegram)
有問號
[photo](media:AgADBQADqqcxG8AGIVekWpjxeoZm-WEdyjIABAIWb51ovRTvPb8CAAEC@telegram)
@TaiwanNathan 你那兒會這樣嗎
我看到錯字
民法第四「編」
雖然我們親愛的部長唸篇,但這種小細節注意一下,應該也不錯。
@TaiwanNathan 錯字回報需要統一處理嗎
這好專業,第一次知道有差
阿,溝通上雖然無障礙,但是既然要做就做好吧
我知道啦,我是要表達我國文程度有點...
[sticker](media:AAQBABMGtOcvAAT13tqA25KybBwSAAIC@telegram)
這跟國文程度無關,只有《民法》才有用到「編」這個字,其他都是用章節目
原來民法這麼特別
[photo](media:AgADBQADq6cxG8AGIVeiqZNUJAnpInJIyjIABHzGO6Sitm-_V9wBAAEC@telegram)
收到,我等一下來改
應該說,其他法律很少會把編切開討論,就算是刑事訴訟法也是分成總論跟各論,但法律系把民法這1245條呢,分成總共24學分,所以才會差異很明顯。
既然部長自己念錯,我們不是直接把錯誤忠實的呈現出來比較好嗎?
科~
我無條件支持溜溜大大
我是都可以啦...
XD
所以決定是?wwwww
看你喔~ 我都可以。你高興就好
[photo](media:AgADBQADrKcxG8AGIVf0L_yJkQOIKo8lyjIABIYK3SPtbOqjJbsCAAEC@telegram)
也許是我用mac版環境設定的問題
不用管我
喔對了,因為我好像用的是華康的字體><
我丟上來Orz
好奇有宋體嗎
DFHeiMedium-B5
我建議這種影片不要用有需要授權的字體。
避免紛爭。
喔喔對齁><
那我換一般黑體?
我看看....
最近思源宋體剛出 XD
字幕字體通常有什麼特色?粗?
有邊框吧?
白底黑框
要不要加粗要看效果判斷
字型大小16~18pt
[photo](media:AgADBQADracxG8AGIVfGvi1GYEk7xbtSyjIABDpchU6JAAHEXLvdAQABAg@telegram)
這種字體不耐看。
不過隨便。
我有看到一個叫冬青黑體,也是apple內建的
不過似乎只有簡體?我確認一下
我都拿宋體來做做作的文件~~
XDDD
隨便+1 不需要授權 +1
[photo](media:AgADBQADrqcxG8AGIVdR2CDozmys4nZHyjIABNPrqmks-j4UodwBAAEC@telegram)
[photo](media:AgADBQADr6cxG8AGIVdnjSUAAY_lBvGNSsoyAATrwPHRLIM12X_aAQABAg@telegram)
似乎一般比較OK?
我覺得第二個很漂亮
其他人有什麼看法嗎?我都可以
對了,就是啊....
如果有人在群組上說什麼,我沒回或著是「看似」直接把妳忽略,那真的是我沒看到,要不然就是剛好在忙,想說等下回結果忘了,請大家不要多做聯想喔><
人家心地善良很口愛的XDDD
translate: 可爱的
make this bot to translate some message. the languagePair is ISO_639-1 language seperated by | Usage : / translate (-l languagePair) messages.. For example: {commandPrefix} test {commandPrefix} -l en|ja test
呃⋯
translate: 可愛的
合併檔再給我吧
Danke schoen
時間軸是否要調成3小時38分的版本?
我只是看內容
你給我影片版的好了
畢竟要輸出的是那個用5820k的
是三小時20分29秒
我這邊的檔案
不知道其他人是多少的時間……
這來源是哪裡?
直接從youtube抓的
Youtube有3小時35分的,3小時38分的,3小時58分的,可以給網址嗎?
這是官方版本
官方的是3:38:29
給我3:38:29的版本吧,我先輸出一次看看結果
時間軸不對
0.0
我剛剛輸出OK耶....QQ
可以給我srt嗎?
PD15只支援SRT
等我一下,我盯給你
9,13,14,17,19
我沒有
這個問題有點多,我等下修正完+srt再傳一次
等...等等><
我不要屁股
你要srt?
SRT
這個版本缺哪些?
啊.....應該是已經丟上來的我全部都納入了><
好,那一起找找缺哪些
缺:1:07:08~1:18:34 --9
缺: 1:31:30~1:34:40 --10
嗚嗚....歹勢,因為我正在開會><