Log for
憲法法庭字幕組
表示快被第一段,台北市政府那邊的字幕搞死了,每個都有誤差啊QAQ
一樣的喔~因為上次有人有交用音檔的字幕,能完全對上
嗯嗯不是><因為那些打錯的是交叉,有的有晚,有的有早,有的沒事,所以應該是人力剪輯的問題XD
這種字幕應該很難有錯,通常對不起來是大家用的時間軸不一樣喔
我指的200不是要修改的啦,是指還沒看過的才對Orz
然後時間的部分,你波文裡提供的sbv格式,細到02:05:36.xxx,但透過youtube影片,我只能看到秒數@@
這個表格裡的時間,跟youtube影片的時間不一致...我是不是該照著影片的時間打呢?
哈囉你好,我是在拉版上報名幫忙打字幕的,我負責的部分是第13。有些疑問方便請教嗎?
影片時間....現在似乎影片和聲音檔有點誤差...Orz
有聲音檔嗎? 可以統一用聲音或影片讓大家打,就不會有這個問題了
我看完置頂了,現在還是一頭霧水@@
我們是各自開 youtube 影片打字幕,然後傳給 Lew 合併字幕檔,對嗎?然後打字幕可以透過 aegusub 軟體?
因為除了youtube以外,似乎沒有軟體用sbv,所以看你方便就好
如果覺得有愛多格式,猶豫不決,小妹推薦ass字幕檔XD
推薦下載字幕檔 + aegisub 。
Youtube太難用
用這個方法的話直接上傳ass檔就好,宇軒會很愛你喔~❤️
片源有3小時35分,3小時38分,3小時58分...我選到第3個,好像是歪的
好~~~ 但要怎麼讓字幕檔精確到02:05:37.xxxx?我目前是看youtube影片,然後用windows記事本打之前的sbv格式
但要用什麼方式才能看到秒以下? 大家都是自己下載影片用 aegisub 打嗎 orz
那如果是已經講話了字卻還沒出現或是想玩畫了字還沒消失呢QQ
因為人閱讀需要時間,如果講很快來不及讀,那字幕就要慢一點消失
嗯嗯.....><這樣好了,我修一下你看哪個比較OK
我覺得這個還好。因為網路影片都可以迴轉、按暫停XD
假如寫9秒,會變成講到恐,字就消失了,這時候就必須稍微往後拉
我的話,是以句子為單位,不是按字,因為閱讀句子才能理解意思
我覺得字幕有可能可以幫助聽力不便的人,所以我著重的點是把聲音關掉都還知道他們在講什麼,不過具體效果我不確定
剛剛被朋友燒到想買幾簡超可愛的裙子,現在正嗨www
make this bot to translate some message. the languagePair is ISO_639-1 language seperated by |
Usage :
/ translate (-l languagePair) messages..
For example:
{commandPrefix} test
{commandPrefix} -l en|ja test
話說我老師表示畢業後要陪我去逛,HRT後要把我拉去買內衣😂
小妹要來偷偷抱怨一件事....
負責19的傢伙.....每一行字幕都他媽 超 過 螢 幕 凸
到20分50秒前已經調整好了
@Swattw 再麻煩看一下這樣可不dk3以><