Log for
修真•聊天•群
好像切菜的時候扶菜的手用四指彎曲壓在菜上固定的方式切
會比較安全哦
是啊,不過在切稍微硬的或會滑的東西,常常就自己把手展開了
其實切菜大概就這種角度最危險而已,不然基本上都切不到自己手指啦
我有兩手共十個手指可以打字,企鵝只有兩個翅膀能按,當然是我快
是說我看不出懂程式,能檢查telegreat作者給的那個連結有什麼意義
我知道,我也知道你知道,我也知道你知道我知道你偷改字
用擎天柱大概是取高大,棟樑之才的意思,可是跟Optimus Prime完全不搭阿,一個是至尊,一個是臣子,這大概是隱喻吧我想,用至尊會違背老共
哈哈哈哈哈哈哈哈你是要笑死我,然后继承我的蚂蚁花呗吗哈哈哈哈
= =我們就真的沒聽過仙樂什麼的,大概是我們台灣跟香港心理距離比較近吧
這文有需要再查證啊,光是港譯寶貝智多星,台譯小鬼當家他就混在一起寫了
這文有需要再查證啊,光是港譯寶貝智多星,台譯小鬼當家他就混在一起寫了
這文有需要再查證啊,光是港譯寶貝智多星,台譯小鬼當家他就混在一起寫了
以前流傳過中國翻譯的漫畫名字,《犬夜叉》翻成《那井,那犬,那女人》,我想這種文章真實度跟妹妹貼的那些一樣
以前流傳過中國翻譯的漫畫名字,《犬夜叉》翻成《那井,那犬,那女人》,我想這種文章真實度跟妹妹貼的那些一樣
以前流傳過中國翻譯的漫畫名字,《犬夜叉》翻成《那井,那犬,那女人》,我想這種文章真實度跟妹妹貼的那些一樣
可是他把誰譯的寫錯了= = 且不考慮美感到底誰比較好,把港譯寫說是台譯,或台譯寫成港譯這種基本錯誤我就看的胃痛
可是他把誰譯的寫錯了= = 且不考慮美感到底誰比較好,把港譯寫說是台譯,或台譯寫成港譯這種基本錯誤我就看的胃痛
可是他把誰譯的寫錯了= = 且不考慮美感到底誰比較好,把港譯寫說是台譯,或台譯寫成港譯這種基本錯誤我就看的胃痛
总之,你们脑洞很大哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
总之,你们脑洞很大哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
总之,你们脑洞很大哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
我倒是都聽日配,配音不是日文就不太習慣,只有後來進擊的巨人覺得英配還蠻搭的www
我倒是都聽日配,配音不是日文就不太習慣,只有後來進擊的巨人覺得英配還蠻搭的www
我倒是都聽日配,配音不是日文就不太習慣,只有後來進擊的巨人覺得英配還蠻搭的www
都是在电视上等定时播节目,反正我是不会上网去搜动画片看
都是在电视上等定时播节目,反正我是不会上网去搜动画片看
都是在电视上等定时播节目,反正我是不会上网去搜动画片看
那时候国产动画片都比较寒碜,都是放日本动漫,我们也是有什么吃什么,没有也无所谓
那时候国产动画片都比较寒碜,都是放日本动漫,我们也是有什么吃什么,没有也无所谓
我开始上网找资源都是上小学迷上了假面骑士,尽管家里十前就有了电脑,还是不知道利用资源(ノД`)シクシク
這也不是所謂的腦洞大不大吧,基本上就是看片商要不要動腦啊
你一開始說 "你們" 的時候我是只有當成台的,所以港譯如何跟我們沒關係啊
但你貼的內容許多是 "港譯如何如何",然後接 "你們(台灣)的腦洞……"
復讀機 username是用戶自己設置的,uid是官方產生你這用戶的絕對編號
通常同姓間都會褒獎,而異性間會褒獎是客套話居多,所以會這樣說代表她以前迷戀你的帥,選我正解
人家真的師,籃球校隊還是GG設備,我被海放,嗚嗚嗚
剛剛看到一個許久不見的朋友,他前任結婚了,對象不是他,聊之後才知道年初分,七年啊…,女方說對婚姻沒信任感,然後分手之後不到一個月交新的,半年閃婚,好摳連QQ