Jump to...
redirecting...

Log for LINE

[sticker](media:AAQFABMthtAyAAT14pNaKyfpBLtUAAIC@telegram)
這個www
源?
[sticker](media:AAQFABMCjMoyAATTNjV7EpRzLacyAAIC@telegram)
打錯字?
當時有點語言飽和,不知道有沒有打錯字
是開源
其實好像沒差吧
open source所以應該是來源的源
雖然source應該是指source code,用原始碼的原也不算錯吧(?
🤔🤔🤔
zh-CN 是说 源代码 就是…
source是來源的意思,用源沒有錯
原始碼是因為用整個詞的意思翻譯,原始的程式碼,所以才用原
我覺得原始碼已經是意譯了 XD
我平常還比較常用源碼
阿我不就這樣說了
.-.
源碼還是意譯啊www
我只是說我覺得啊 ヽ(´ー`)ノ
用單字來翻和用整句來翻的差別
啊好像也是,不過我忘了字典裡面 source 有沒有「原始」這個意思
[photo](media:AgADAQADvqcxGxPSwEYN5w1ONCGnsm2I3i8ABIcWXInn04SR5D8BAAEC@telegram)
你是說origin嗎
是的
你知道翻譯不是中英直接對翻的嗎...
也是有直接對翻的啊 (?
真要這樣
很多中文沒有的概念就不用翻了w
why not
翻譯不去理解原意來翻
你找Google就好啦
省成本
中文沒有的概念就會變成外來與創造的新詞
機翻
但是源碼本身的意思也沒錯不是 ヽ(´ー`)ノ
BTW 日語機翻百度比google好
google翻日語根本悲劇
說好的反日呢(ry
google 翻英文有時候也會變悲劇啊,那個建議翻譯超好玩der
害我想到這個