2026-05-04
Selecting...
Home Page
reload
Search in this channel...
Punch card
Raw Text (irssi format)
Fork on github
switch to admin mode
Jump to...
redirecting...
Log for
LINE
am 12:08:48
Shen Wenlin
am 12:08:51
Shen Wenlin
這個www
am 12:09:57
RTbattery 電池蟲子
源?
am 12:10:01
(゚∀゚) ( ・ิϖ・ิ)
am 08:36:14
gnehs
打錯字?
當時有點語言飽和,不知道有沒有打錯字
am 08:55:17
James58899
是開源
am 08:56:00
James58899
其實好像沒差吧
am 08:57:01
James58899
open source所以應該是來源的源
am 08:57:44
James58899
雖然source應該是指source code,用原始碼的原也不算錯吧(?
am 08:58:02
gnehs
🤔🤔🤔
am 08:59:17
Weiyi Kong
zh-CN 是说 源代码 就是…
am 09:12:10
James58899
source是來源的意思,用源沒有錯
am 09:12:57
James58899
原始碼是因為用整個詞的意思翻譯,原始的程式碼,所以才用原
am 09:52:22
唯 観月
我覺得原始碼已經是意譯了 XD
我平常還比較常用源碼
am 09:55:23
James58899
阿我不就這樣說了
am 09:55:26
James58899
.-.
am 09:55:58
Danny Tsai
源碼還是意譯啊www
am 09:56:21
唯 観月
我只是說我覺得啊 ヽ(´ー`)ノ
am 09:56:55
James58899
用單字來翻和用整句來翻的差別
am 09:57:05
唯 観月
啊好像也是,不過我忘了字典裡面 source 有沒有「原始」這個意思
am 09:57:52
James58899
am 09:58:08
James58899
你是說origin嗎
am 09:58:19
唯 観月
是的
am 09:58:46
Danny Tsai
你知道翻譯不是中英直接對翻的嗎...
am 09:59:27
唯 観月
也是有直接對翻的啊 (?
am 09:59:33
Danny Tsai
真要這樣
很多中文沒有的概念就不用翻了w
am 10:00:24
Danny Tsai
why not
翻譯不去理解原意來翻
你找Google就好啦
省成本
am 10:00:37
唯 観月
中文沒有的概念就會變成外來與創造的新詞
am 10:00:40
James58899
機翻
am 10:01:20
唯 観月
但是源碼本身的意思也沒錯不是 ヽ(´ー`)ノ
am 10:01:23
James58899
BTW 日語機翻百度比google好
am 10:01:41
James58899
google翻日語根本悲劇
am 10:01:50
Danny Tsai
說好的反日呢(ry
am 10:02:07
唯 観月
google 翻英文有時候也會變悲劇啊,那個建議翻譯超好玩der
am 10:02:21
James58899
ㄏ
am 10:03:18
唯 観月
https://youtu.be/B1ci9EhgyCM
am 10:03:26
唯 観月
害我想到這個
created by
mmis1000
and release under
MIT License
GitHub Repo