標題出現亂碼是因為舊版編碼系統無法識別而已,而且檔案上傳都會有過濾,想太多
當年的動畫都還是手工純手繪,現在已經可以交給電腦製作過場了
make this bot to say some message
this command will send to you according to where you exec this command, Usage
/ me messages..
欸不是,如果有看過那一間動畫公司的作品應該很容易辨別(?
缺點就是不開台服或國際服加繁中字幕 注定在台灣人氣起不來🤔
這就沒辦法嘍w
至少我玩國際版很開心
是聽說有魔改的繁中
不過也是拿簡中的資料轉換
而簡中更新慢三個月
玩到新進度的東西就沒有中文了
我覺得還不如上網看一下別人製成的劇情故事,跟整個大架構的背景
很少了,除非妹妹买了我才看,都把钱砸在comico了
不是 你们买了游戏/动画的OST/BD之类的不会真就只是收藏吧
Follow instagram sex live 💦💦💦💦( dapur.dewasaa )
上一次看完的番剧是冰海了,最近还在网飞重温宫崎骏的电影
另一個我覺得比較有趣的 吉卜力 作品應該是 歡喜碰碰狸(平成狸和戰)
應該是數位製作,原稿跟手稿可能還是手繪,製作聽說會數位,就是正在籌劃的那部
吉卜力的作品大多都主角都是未成年,所以他這個理由我是可以信服的
如果有看過 魔女宅急便 的話,配主角的配音員還兼另外一個角色
已經復活了啊,只是幾個作品取消,幾部作品延後推出,剛好又碰到這次疫情,又變得很順理成章了
我真的好想弄一下 刀劍神域劇場版 的 大陸 台灣 日文 配音比較
说到配音,我小时候常常发现不少卡通动画马来语配音员时常换人😂
有些是配音員退休了 有些是過世了 有些是公司解散重新加入沒有加到一起
毕竟配音员本来就不多,而且动画观众比韩剧,好莱坞大片等热门影视作品还少
当年灼眼的夏娜没有配音直接上还真是那时我十分震惊😂
我很少看首播,比较喜欢一次过看完全部,但是觉得听配音很尴尬
不过说实话如果第一次看就听配音听会原著会很不适应😂
這幾年的日劇,可能受到韓劇的影響,整個劇情節奏變慢了