路就那麼大 大部分空間都被空間利用率低下的四輪車車佔滿ㄌ
please don't
請先看後照鏡後打燈,過至少一兩秒後才切換車道
阿災 我看到汽車直接嚕進待撞區打保齡球的次數比較多
還有寶山路每天下班時段都看到車子想切車道 機車差點被撞到ㄉ
然而時間台灣黃紅牌:改管轟轟轟然後市區還是只能騎50
因為每次都有人刪追蹤參數,於是決定把參數丟進去一起加密(o
大家對 USDC 或 Pax 以外的穩定幣都沒信心ㄌ
只要踩得坑夠多自然有能拿來填的 bug report
然後我前幾天翻譯發出PR後發現3小時前有人翻完了,該不會就是來填 opass 的 (e04
是說翻譯很麻煩阿,你還得去找下微軟蘋果的參考詞彙對應之類的以免翻出跟系統很不搭的翻譯
我覺得成為其他專案的開源貢獻好困難 ... 能夠持續在這塊領域方光發熱的,都是值得尊敬的好前輩
很多時候根本不記得阿,因為壓根兒不會有人用它中文名詞
是說看上去給我攔胡的那個也是對照著翻的
特定專有名詞跟微軟那個查出來的也是幾乎一樣
那反而不是最麻煩的部分,更麻煩的是猜測 context 以及更換語序
另外就是要怎麼把字串翻譯得流暢卻又不超譯
對 der,所以基本來我翻完要把他跑裡來看實際上那個字串在程式裡的語境下會不會很離譜,然後再改
還好她的環境算挺好跑的,pip install -r 下就好
比較雷的部分是她只能在特定python小版本下跑起來
一方面不能被主流翻譯工具識別,另一方面它在處理 plural 之類的東西,也沒有 Fluent 等新型的字串格式來得方便
他實際上很好
能 local live preview
不能 local 跑起來的話會很難知道他實際應該在那個位置時要叫啥
還是他的 live preview 做法有比較特別的地方
上次看到他寫的 Mac App Store 描述⋯⋯ (ry)
有,要有 Apple Developer Account
雖然是寫 Glossaries,但基本上就是這些系統大部分 app 的完整翻譯了
Ummm,沒有個介面只有文字檔嗎,還是有啥專們的程式能查
以前有 AppleGlot,但那玩意基本上不支援新版 macOS 了;現在是只能用文字檔搭配 Regex 和特徵來查
有心的話可以寫個 XML Parser 自動把 Apple 的翻譯填入自己的翻譯檔裡面
對於特定平台的東西來說,細膩啥的根本不重要,光是格格不入就出局了
MS 的話,他們的 API 就沒有這麼好用(而且有回傳數量限制)
btw 之前有聽過一個評論:Apple 就是軟體界的 Disney
之前看 Hacker News,他們公司的員工甚至下班後還不能貢獻開源專案